честно, мне норм. Мне было намного лучше слушать ее чем читать эти гребаные субтитры, вместо того что бы смотреть на героев. Это еще пол беды, хуже когда напарники во время боя начинают трындеть. Хорошо еще что общий текст высвечивается над экраном, а не как в гребаной второй драгонаге в маленьком облачке над персонажем. Из-за чего постоянно приходилось бегать задом наперед. да озвучка неидеальна. Но вполне терпима, и по мне пусть лучше такая чем гребаные субтитры. Именно из-за вашего воя биотвари отказали в дальнейшем в русской локализации. Если вам не нравится, вы могли вполне переключится на английскую. Это вполне ваше право и я его уважаю. Почему вы не уважаете мое право слушать а не читать игру?
у тебя есть другая? дай ее мне, и я откажусь от этой. Нет? Ну тогда какое право у тебя лишать меня того что есть? Озвучка плохая? Отлично! Давайте добьемся того что бы сделать ее лучше! Вам оказалось проще добиться отмены озвучки вообще.
Да, чувак, лучше отсутствие, чем наличие хуевого.
Лучше отсутствие хуевой озвучки, которая может неправильно подать тебе персонажей и заруинить тот эффект который они должны по задумке преподносить. Лучше отсутствие продолжений фильмов которые делаются на отъебись ради навара бабла и трахают тебя в глаза при просмотре.
лучше отсутствие сезонов сериалов которые скатывают все к хуям.
Во-первых, в напряженном бою, надо смотреть на противников, их здоровье и их траекторию. Если ты конечно не играешь на легком уровне. А во вторых, где в законе написано обязательно знание английского. Это мое полное право какие языки учить или не учить.
Знаешь, я лучше в напряженном бою разок сдохну, чем буду выебанным в уши на протяжении всей игры.
Учить или не учить — дело твоё, конечно. Но не надо потом говорить "лучше такая, чем никакая" из-за того, что ты сам же себя лишаешь выбора между нормальной, такой, какой её задумывали авторы, английской, и сделанной на отъебись русской озвучками. Хотя, это тоже не оправдание. Во времена Сидоджи я тоже англолордом не был, но при этом всё равно считал перевод СанАна хуйнёй, а не орал "Жрите говно, раз икры нет"
> Это мое полное право какие языки учить или не учить.
Голос юного школьника слышу я.
У тебя есть почетное право на образование и от этого права ты отказаться не вправе - такой вот каламбур. Среднее образование включает в себя знание как минимум одного иностранного языка (а в кровавом совке детей заставляли учить еще и язык конкретной республики) и государственный экзамен по этому языку.
У тебя есть почетное право изучать философию, которую преподают в школе. Ты знаешь труды Бенедикта Спинозы? Нет? Ну так и иди нафиг. Язык своей родной республики я знаю в совершенстве. Может по твоей логике я еще и язык аборигенов острова Пасхи должен выучить для общего образования?
Меня удивляют люди которые выучили слово "право", а слово "обязанность" посчитали слишком скучным. Еще больше меня удивляют люди, которые гордятся незнанием и неумением что-то делать.
Ты был обязан изучить школьную программу, в которую входит как минимум один иностранный язык.
И да, это именно обязанность. А с 2015г. школьники обязаны изучать два иностранных языка. И если мин. образования решит, что один из этих языков должен быть языком аборигенов острава Пасха, то школьникам придется страдать, но учить.
И да, у тебя есть выбор: английский, немецкий или французский (обычно как дополнительный).
Я еще раз повторю. в школьную программу входит философия. Ты знаешь труды Жан-Поль Сартра? Нет? Или может быть ты помнишь сюжет Анны Карениной? А ведь в моей школе она входила в зарубежную литературу. не знаешь? Ну тогда засунь свои слова про обязаность куда подальше.
То есть ты не подождал ответа и уже судишь по скудоумному себе?
При чем тут философия, литература история, и прочие когда речь идет об инструменте для коммуникации?
у меня есть инструмент для коммуникации, это мой родной язык, его я знаю в совершенстве. Никто из моего окружения не использует английский. А если ты утверждаешь, что мне надо знать все языки на которых производится меди-продукт мира. тогда почему например ты не знаешь японский, хотя смотришь аниме?
В мое время в школьную программу философия не входила, а сюжет А.К. я помню. Но какое это имеет отношение к делу? Я же не качаю права в стиле, мол "это мое полное право читать или не читать Толстого", - не было у меня права "не читать" классиков в школе. И у школьников нет права не учить иностранный язык.
А после школы ты конечно же имеешь право быть ебланом. Но зачем?
самое прямое. То что учат в школе не всегда является важной и нужной информации. та же Анна Каренина. Зачем знать сюжет сопливой мелодрамы, для девочек всю свою жизнь ждущего принца на белом коне? Хочешь сказать английский язык важен?Может быть. Но не для всех.
Ну я так понял многое для тебя не являлось нужной инфой в школе.
Другими словами эрудиция, разносторонние знания - эти вещи для тебя ничего не значат, так о чем с тобой еще говорить, возвращаясь к изначальной теме - будешь хавать переводы контента без разбору, даже если он запорот к хуям. Какая разница что автор хотел донести до тебя диалогами, можно просто звук выключить и наслаждаться картинкой.
Во-первых. Каким образом развивает эрудицию Анна Каренина? Разве я сказал что все чему учат в школе ненужная информация? например Физику и Химию я знал на отлично. Благодаря чему я радиоинженер. Нужно ли мне знание художественных трудов давно здохших классиков, которые заставляют учить непонятно на каком основании, это риторический вопрос. А что касается перевода. До давай конкретно. ЧТО такого важного запорол перевод в Масыче? рекс сказал "Здравствуйте" Охренеть какая важная замена! Что еще? Ну эже конкретно, что такого в переводе запороло масыч? Вся ваша критика заключается в вашем вкусе. И ничего более. Я еще раз повторяю, я уважаю ваш вкус. Вы можете переключить на оригинальную озвучку, если вам хочется. Проблема в том, что вы в ответ не уважаете мой, и зачем то устраиваете всякие петиции и обращения. Благодаря чему вы лишаете меня озвучки.
и еще. Оригинальная озвучка тоже говно в некоторых местах. Например меня бесит Марк Мир. Всю игру он озвучивает абсолютно пофигистически, как будто валяется на диване. У него нет ни единой эмоции в голосе. Но вы никогда этого не скажете. Потому что у вас не собственного аргументированного мнения. Вы хейтите что-то только потому что так принято. И после этого я еще и говноед. ну-ну.
Ведь можно подать вам говно в виде ностальгии, как я уже выше писал, озвучку Гаврилова и Володарского, как вы тут же начинаете говорить "как же это было офигенно"
Господи, как же ты не прав, те озвучки запомнились, ни один еблан не скажет что начитанный гнусавым голосом текст поверх дорожки из фильма - офигенно.
Другого не было, фильмы из детства запомнились вместе с переводом, потому что иначе их не выпускали, не было субтитров, были касеты и видак.
Любой перевод всегда будет хуже оригинала, как ты не изворачивайся. Это негласная аксиома, а не потому что так принято считать.
И да после всего тобой сказанного - ты чистой воды говноед.
Не, ты всё-таки не понимаешь. Во-первых, не надо сравнивать одноголосый, зачастую пиратский перевод, сделанный профессиональным переводчиком, но не всегда хорошим актёром, причём зачастую в один(sic!) дубль, и озвучку, сделанную профессиональными актёрами и переведённую профессиональными переводчиками и преподносимую именно как оффишиал ру транслэйшон.
Во-вторых, на переводы эпохи кассет надрачивают потому что именно как переводы они были охуенны в большинстве случаев, и на недостатки голоса внимания уже не обращаешь.
В-третьих, нет, я не сморю аниме и не читаю мангу на японском , но я в состоянии отличить хуёвый перевод от хорошего. И я не буду радостно жрать говно просто потому что "а другого тонет". К тому же я всегда смогу найти не такой хуёвый английский перевод, азазаз.
Ну и в четвёртых, поверь, выучив английский, международный, на секундочку, язык, ты не пожалеешь ни разу об этом. А вот об обратном как раз-таки можешь пожалеть.
А даташиты (справочные листы с информацией о штуковинах заморских) ты на каком языке читаешь? В случае проблем с идеологически чуждым железом ты на пишешь на форумы и в поддержку на русском - пусть учат? Как узнаешь о затейливых новинках басурманских?
Насчет перевода. В оригинале тон угрожающий и агрессивный, как обычно и общаются кроганы - "Ты! Человек!", так и просится туда добавка типа "сюда иди, нах!". И дальше тема раскрывается в полной мере с четко расставленными претензиями. А перевели это как "здравствуйте". Представь, к тебе подваливает агрессивный громила в шрамах и с оружием и начинает разговор со слова "здравствуйте" и высказывает претензии, обращаясь на "вы". Это глупо и нелепо.
Подробнее посмотри в видео с 11:30, там тема раскрыта.
ты в каком нафиг веке живешь? Уже давно "заморские заказчики" беря такие масштабные проекты заботятся о том, что бы мес nyst понимали все что они от них хотят. Кстати, на этом проекте заказчиком выступала китайская компания ZTE. Так что китайских иероглифов в документации было в разы больше английских.
Дык никаких проблем - не играй. Считай, что лично для тебя игру не пустили на рынок из-за отсутствия локализации и демонстративного неуважения компании Bioware к твоей культуре.
Бельгия, это государство, которое в отличии от Германии, состоит из двух совершенно разных регионов. Одна часть говорит по Французски и топит за присоединение к Франции, а другая по Голандски, и топит за присоединение к Нидерландам. Белгийского языка не существует в природе. В отличии от Дойчланда. Народа с с собственной культурой и языком. В США например государственного языка НЕТ вообще. И в местах где англоязычных меньше чем других, кинотеатры обязаны пускать фильмы на языке большинства.
Помню, играл. Вечные склейки, которые очень как было слышно. Попытки не перевести, а адаптировать выглядели так, словно русичи захватили Землю и отправились за синезадыми красотками в космос. Эмоции были такими, как-будто ни один человек из озвучки не был в курсе, что они есть. Ну и конечно, жирнющую точку в переустановке на английский оказал гопник возле Логова Коры.
Когда играл в Массыч с русской озвучкой, было как-то нормально, и это "Здравствуйте" вполне себе неплохо звучало. Но вот от чего мне хотелось отвёртки в уши воткнуть - это от озвучки того мужика на Феросе, Фай Даня. Какая же она была ужасной...
2. Я тебя ничего не лишал. Но уважать твой выбор не обязан.
Лучше отсутствие хуевой озвучки, которая может неправильно подать тебе персонажей и заруинить тот эффект который они должны по задумке преподносить. Лучше отсутствие продолжений фильмов которые делаются на отъебись ради навара бабла и трахают тебя в глаза при просмотре.
лучше отсутствие сезонов сериалов которые скатывают все к хуям.
И btw не знать английский в 2017 году...
Учить или не учить — дело твоё, конечно. Но не надо потом говорить "лучше такая, чем никакая" из-за того, что ты сам же себя лишаешь выбора между нормальной, такой, какой её задумывали авторы, английской, и сделанной на отъебись русской озвучками. Хотя, это тоже не оправдание. Во времена Сидоджи я тоже англолордом не был, но при этом всё равно считал перевод СанАна хуйнёй, а не орал "Жрите говно, раз икры нет"
Голос юного школьника слышу я.
У тебя есть почетное право на образование и от этого права ты отказаться не вправе - такой вот каламбур. Среднее образование включает в себя знание как минимум одного иностранного языка (а в кровавом совке детей заставляли учить еще и язык конкретной республики) и государственный экзамен по этому языку.
Но вот не знать язык на котором говорит большая часть мира - стыдно.
Ты был обязан изучить школьную программу, в которую входит как минимум один иностранный язык.
И да, это именно обязанность. А с 2015г. школьники обязаны изучать два иностранных языка. И если мин. образования решит, что один из этих языков должен быть языком аборигенов острава Пасха, то школьникам придется страдать, но учить.
И да, у тебя есть выбор: английский, немецкий или французский (обычно как дополнительный).
При чем тут философия, литература история, и прочие когда речь идет об инструменте для коммуникации?
А после школы ты конечно же имеешь право быть ебланом. Но зачем?
Другими словами эрудиция, разносторонние знания - эти вещи для тебя ничего не значат, так о чем с тобой еще говорить, возвращаясь к изначальной теме - будешь хавать переводы контента без разбору, даже если он запорот к хуям. Какая разница что автор хотел донести до тебя диалогами, можно просто звук выключить и наслаждаться картинкой.
Другого не было, фильмы из детства запомнились вместе с переводом, потому что иначе их не выпускали, не было субтитров, были касеты и видак.
Любой перевод всегда будет хуже оригинала, как ты не изворачивайся. Это негласная аксиома, а не потому что так принято считать.
И да после всего тобой сказанного - ты чистой воды говноед.
Во-вторых, на переводы эпохи кассет надрачивают потому что именно как переводы они были охуенны в большинстве случаев, и на недостатки голоса внимания уже не обращаешь.
В-третьих, нет, я не сморю аниме и не читаю мангу на японском , но я в состоянии отличить хуёвый перевод от хорошего. И я не буду радостно жрать говно просто потому что "а другого тонет". К тому же я всегда смогу найти не такой хуёвый английский перевод, азазаз.
Ну и в четвёртых, поверь, выучив английский, международный, на секундочку, язык, ты не пожалеешь ни разу об этом. А вот об обратном как раз-таки можешь пожалеть.
А даташиты (справочные листы с информацией о штуковинах заморских) ты на каком языке читаешь? В случае проблем с идеологически чуждым железом ты на пишешь на форумы и в поддержку на русском - пусть учат? Как узнаешь о затейливых новинках басурманских?
Насчет перевода. В оригинале тон угрожающий и агрессивный, как обычно и общаются кроганы - "Ты! Человек!", так и просится туда добавка типа "сюда иди, нах!". И дальше тема раскрывается в полной мере с четко расставленными претензиями. А перевели это как "здравствуйте". Представь, к тебе подваливает агрессивный громила в шрамах и с оружием и начинает разговор со слова "здравствуйте" и высказывает претензии, обращаясь на "вы". Это глупо и нелепо.
Подробнее посмотри в видео с 11:30, там тема раскрыта.