Garrus :: Грюнт :: Liara :: Grunt :: Урднот Грюнт :: Урднот Рекс :: Лиара Т'Сони :: Гаррус Викариан :: ME персонажи :: ME art :: Mass Effect :: перестрелка :: Игры :: фэндомы

перестрелка Garrus Liara Урднот Рекс Игры Grunt ME персонажи ...ME art фэндомы 
Mass Effect,фэндомы,перестрелка,Гаррус Викариан,Лиара Т'Сони,Урднот Рекс,Игры,Грюнт,Урднот Грюнт,ME art,Grunt,ME персонажи,Liara,Garrus
Подробнее

Mass Effect,фэндомы,перестрелка,Гаррус Викариан,Лиара Т'Сони,Урднот Рекс,Игры,Грюнт,Урднот Грюнт,ME art,Grunt,ME персонажи,Liara,Garrus
Еще на тему
Развернуть
Это Урднот Грант
Такого персонажа нет во вселенной ME. Возможно, вы имели ввиду идеального солдата кроганов Грюнта, на вс. сл. добавил в теги.
был Grunt, стал Urdnot Grunt
на картинке точно не Рекс
После того как прошел посвящение. На каком временном промежутке он изображён на пикче, знает только автор рисунка.
Грюнт или Грант - не имеет значения
Причастность к клану Урднот он получил во время своей лоял-миссии в ME2
Так что в конце концов он - Урднот Гр(ю/а)нт
Умгум.
Бля, вы тут чуть срач из-за этого не устроили.
Его зовут Грант, а не Грюнт. Грюнт - это русский "перевод" от какого-то больного обкуренного переводчика.
Kostja Kostja 08.04.201317:39 ответить ссылка 0.1
http://ru.masseffect.wikia.com/wiki/Грюнт

официальная фанатская МE Wiki по вселенной Масс Эффект.
Я тебе ещё раз говорю, Грюнт - это неправильный перевод. А то, что так написано на фанатской вики - вообще ничего не значит. Послушай как его имя произносит Шепард в игре.
Эти идиоты не слушают, они читают кривые переводы... Хотя в ME субтитры вообще не нужны, надо быть полным дебилом, чтобы не понимать их речь.
Надмозги переводят английские имена не так, как они звучат в оригинале, а так, как читаются в непонятно каком языке))
Grunt [грант] - грЮнт или грунт
тогда Jack [джэк] - Йаск или Жаск
Ashley [Эшли] - Асхлей *лол*
Ах да, EDI [ИДИ] - СУУУЗИИИ... *ну пиздец...*
Wrex [Рекс] - врекс
Короче... убивать надо таких переводчиков.
doudou doudou 05.06.201313:43 ответить ссылка -0.1
EDI (Enhanced Defense Intelligence) или СУЗИ (Система усовершенствованного защитного интеллекта). В чём тут криминал? Почему я должен приобретая игру с полностью русской локализацией читать непонятное EDI и сам додумывать и переводить эту языковую конструкцию?

А вот имена собственные, принадлежащие гуманоидам, переводчики не трогали, они по сути своей неотличимы от англ. варианта. И вариативность наименований Грюнт или Грант определяется сугубо личными предпочтениями. А если вы хотите идеальной грамматики, транскрипцию слов никто не отменял, можете именовать согласно ей.
Учитывая, что в ME начиная со 2й части НЕТ русской озвучки, можно слышать, как персонажи говорят "Грант", "Иди", "коммандер", "масс-релэй", "трэшер-моу" итд.
Наверное надо играть без звука, чтобы глаза не резали русские субтитры.
No offence, just IMHO.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
* ш ^ ЯЮуг1		Г ч ч. ^		*Tjt¡ -—чш JL	/ /
L 7 у%7	gsÿl sO W Щ X ,# а.	\ jj у /		^у/ ж^К. \ _	>í /
подробнее»

Mass Effect фэндомы Asari ME расы Krogan Drake (Winson) Tsui artist Garrus ME персонажи Liara Grunt

* ш ^ ЯЮуг1 Г ч ч. ^ *Tjt¡ -—чш JL / / L 7 у%7 gsÿl sO W Щ X ,# а. \ jj у / ^у/ ж^К. \ _ >í /
ristmasis coming! Дпйformijbest thina in pure classic stule, Tree!
au)esome it can